О ПЕРЕВОДЕ

На протяжении столетий переводы Библии постоянно улучшались. В целом, каждый новый перевод наследует достоинства предыдущих переводов и подготавливает почву для последующих. Любой новый перевод опирается на предшествующие, но в то же время должен идти дальше. Восстановительный перевод Нового Завета берёт за основу наиболее распространённые и авторитетные переводы и использует эти переводы как точку отсчёта, однако он не только вбирает в себя уроки, извлечённые при исследовании того, что было сделано другими, но и пытается избежать проявлений предвзятости и неточных суждений. Этот перевод, часто ориентирующийся на другие переводы, является попыткой облечь в наилучшую словесную форму содержащееся в божественном Слове откровение, чтобы выразить его с наибольшей точностью.

Перевод Библии зависит не только от адекватного восприятия языка оригинала, но и от правильного понимания божественного откровения, заключённого в святом Слове. На протяжении столетий понимание божественного откровения, которым обладали святые, всегда основывалось на полученном ими свете, и это понимание неуклонно развивалось. Вся совокупность этого понимания образует основу данного перевода и примечаний к нему. Таким образом, этот перевод и сопровождающие его примечания можно назвать «кристаллизацией» того понимания божественного откровения, к которому пришли святые повсеместно за прошедшие две тысячи лет. Мы надеемся, что Восстановительный перевод понесёт дальше полученное им наследие и проложит путь для будущих поколений.

Основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета, как и любого другого перевода Нового Завета, образует выбор греческого текста оригинала на базе доступных рукописей. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Нестле—Аланда Novum Testamentum Graece (26-е издание). Однако при определении первоначального вида того или иного стиха переводчики Восстановительного перевода внимательно учитывали более широкий контекст главы и книги, а также сходные места в Новом Завете. Рукописи, обнаруженные позднее других, как и рукописи, датируемые более ранним сроком, не обязательно являются самыми точными или надёжными; поэтому выбор текста для этого перевода главным образом основывался на вышеизложенном принципе. Отступления от текста Нестле—Аланда в некоторых случаях указаны в примечаниях. Курсивом в стихах выделены добавленные слова, отсутствующие в греческом тексте.

Восстановительный перевод представляет собой результат обширных исследований, нацеленных на определение смысла текста оригинала, и является попыткой выразить этот смысл при помощи точного, лёгкого для понимания и чтения языка. В тех местах, где трудно передать точный смысл греческого языка оригинала, приведены пояснительные примечания.

Тема, указанная в начале каждой книги, и план каждой книги основаны на исторических фактах и выражают духовный смысл, заложенный в каждой книге. В примечаниях большее внимание уделяется откровению истины, духовному свету и жизненному снабжению, нежели истории, географии и личностям. Перекрёстные ссылки не только показывают другие стихи, в которых содержатся те же слова и выражения или описываются те же факты, но и подводят читателя к другим темам, связанным с данным духовным откровением в божественном Слове.

Уитнесс Ли и редакционный отдел
1 августа 1991 года
г. Анахайм, CША